Il primo mese d’aprile che passai a Parigi decisi di fare questo esperimento : ogni giorno mi chiedevo Se oggi dovessi scegliere un momento e una parola, quale sceglierei ? Credevo che il primo mese in cui si vive in una città, le sensazioni fossero più acute e si riuscisse a cogliere con più lucidità la sua essenza. Perché è come essere innamorati, e per questo particolarmente recettivi. Come se la sovrattenzione dovuta alla novità di trovarsi in un luogo, illuminasse degli aspetti particolarmente rivelatori sulla sua natura. Ecco il risultato, in 27 ferma-immagine composti da una foto, un appunto e una parola.
Mon premier mois d’avril à Paris je décidais de faire une expérience de ce type : tous les jours je me demandais, Si aujourd’hui je devais enregistrer et choisir un seul moment et un seul mot, ce seraient lesquels ? J’étais convaincue que le premier mois où on vit dans une ville, les sensations qu’on ressent sont plus aiguës, et c’est possible de saisir l’essence de la ville avec plus de clarté. Puisque c’est comme tomber amoureux, et donc on est particulièrement réceptives. Comme si la super-attention qu’on y met en raison de la nouveauté du lieu, pourrait éclairer des aspects révélants de sa nature. Voici le résultat, 27 cartes postales de Paris, composées par une photo, une note et un mot en français.
-
-
1 aprile : Il biglietto che mi avete lasciato sulla porta: “siamo andate a fare la spesa, torniamo tra poco!” e poi una volta a casa vi siete date del pollo e della metà cavallo e metà mucca. Le billet que vous m’avez laissé sur la porte: “Nous sommes allées faire les courses, revenons dans 5 min.” et une fois à la maison, vous vous êtes appelées l’une l’autre “poulet” et “moitié cheval – moitié vache” The note you left me on the door: “we went to the supermarket, we’ll be back soon!” and when you were back, you’ve called each other “chicken” and “half/horse and half/cow” Parola: auguille sous la roche // anguilla sotto la roccia // eel under the rock
-
-
2 aprile : La carta da parati marrone con i gigli gialli in una cartoleria brutta, polverosa e malfornita Le papier peint marron avec des fleurs de lys jaunes dans une papeterie laide, poussiéreuse et dépourvue The brown wallpaper with yellow lilies in an ugly, dusty and empty stationery Parola: plancher // pavimento //floor
-
-
3 aprile : La pianta di narcisi che ho preso dal fioraio cinese, il discorso del bibliotecario e il suo sorriso sornione che mi nasconde ancora qualcosa e il suo maglione tirolese. Les jonquilles que j’ai acheté du fleuriste chinois, le discours du bibliothécaire et son sourire sournois qui me cache encore quelque chose et son pull en style Tyrol The daffodils that I took from the Chinese florist, the conversation with the librarian and his sly smile that it’s still hiding something and his Tyrolean sweater. Parola: arriver le vent // giungere voce // get wind of
-
-
4 aprile : Mi faccio superare dagli uccelli, i pazzi, i disabili, gli innamorati e da chi corre lungo il Viaduc des Arts, la strada alberata sospesa sopra Avenue Daumesnil, con il suo boschetto di bambù e l’uomo che scaccia infuriato i piccioni lanciando rami che usa come bastoni giù, in strada. Je me laisse doubler par les moineaux, les fous, les handicapés et les amoureux et ceux qui font du jogging sur le Viaduc des Arts, la promenade plantée au-dessus de l’Avenue Daumesnil, sa bambouseraie et l’homme furieux qui chasse les pigeons en jetant des branches en bas, dans la rue. Parola: brouiller les cards // confondere le carte
-
-
5 aprile : Su skype come in una foto famiglia mi avete detto che mi sto perdendo la processione. Sur skype comme dans une photo-famille ils m’ont dit que je perds la procession. On skype like a family-photo they have told me that I’m losing the procession. parola: ressac // risacca // undertow
-
-
6 aprile : La vista del centro commerciale di Montreuil. La vue du centre commercial de Montreuil. The view of the commercial center of Montreuil. Parola: haricots verts // fagiolini // french bean
-
-
7 aprile : Il film “Silenzio” di Mohsen Makhmalbaf, in particolare il ballo della bambina con le ciliegie dietro le orecchie e petali di dalie sulle unghie, mentre il bambino cieco accorda gli strumenti iraniani. Le film “Silence” de Mohsen Makhmalbaf, surtout la danse de la fillette avec les cerises sur les oreilles et des pétales de dahlias sur les ongles, tandis que l’enfant aveugle accorde les instruments iraniens. The Mohsen Makhmalbaf’s film “Silence”, especially the dance of the little girl with cherries on her ears and petals of dahlias on her nails, while the blind child was tuning up the iranians instruments. Parola: la balle au bond // la palla al balzo // seize the moment
-
-
8 aprile : Il lampone schiacciato al supermercato. Una pioggia tiepida di due minuti, i ragazzi che ascoltano rap sulla cima del parco, una donna esclama Mamma mia, il vento i rami della lavanda secca e il profumo di limone dei fiori. La dafne profumata del parco di Belleville. La framboise écrasée au supermarché, le daphné parfumé au parc de Belleville. The squeezed raspberry at the supermarket, the scented daphne at the belleville’s park. Mot du jour : écœurant (stomachevole en italien)
-
-
9 aprile : Le foglie seghettate delle siepi. Les feuilles dentelées des haies qui envahissent les passages. Mot du jour : Tohu-bohu (finimondo en italien)
-
-
10 aprile : il mio ragazzo mi dice al telefono che i braccialetti hanno preso il sole per una settimana. Mon ami est en vacances dans un endroit très loin, où il y a encore des cabines téléphoniques, il m’appelle et il me dit que les bracelets ont pris le soleil pendant une semaine et ils ont changé de couleur… Expression du jour : si ça te chante (se ti va en italien)
-
-
11 aprile : La donna che prende il sole sui condomini circolari di Place d’Aligre Une femme s’expose au soleil sur l’une des terrasses du bâtiment circulaire de la Place d’Aligre, lorsque le marché arabe aux fruits et légumes vient de se terminer. Mot du jour : désamorcer (disinnescare en italien) Parola: désamorcer
-
-
12 aprile : Lei che mi ha chiesto un informazione e mi ha ringraziato toccando la borsa Dans les couloirs du métro, quelqu’un me demande un renseignement et il me remercie en touchant légèrement le sac, avant de se retourner et de continuer son chemin. Parola: dégouté (disgustato) Parola: dégouté
-
-
13 aprile : L’incontro casuale con un’amica per strada, lei era bellissima avvolta nei suoi tessuti Je rencontre par hasard une amie dans la rue, elle est enveloppée dans un tissu merveilleux. Mot du jour : barbelés (filo spinato en italien)
-
-
14 aprile : Ingrandire i negativi di Robert Capa e Gera Taro con la lente d’ingrandimento. Mostra “La valise méxicaine”. Lors de l’exposition “La Valise Mexicaine” nous grossissons les négatifs de Robert Capa et Gerda Taro avec une loupe. L’expression du jour : se porter comme une charme (stare d’incanto en italien)
-
-
15 aprile : La scoperta della cantante rap di Marsiglia Keny ArKada che promuove gli spazi e le comunità autosufficienti e alternative che dimostrano che è possibile un altro modo di fare le cose. J’ai lu une interview de la rappeuse de Marseille Keny Arkana qui encourage les communautés autonomes et alternatives, qui montrent qu’il est possible une autre façon de faire les choses. Mot du jour : s’évertuer (sforzarsi en italien)
-
-
16 aprile : La felicità! Irraggiare energia e riceverla da tutto. Il sole. Le bonheur le long de la rue de la Roquette ! Rayonner et recevoir l’énergie de tout. Le soleil. Mot du jour : pion (pedina/pedone en italien)
-
-
17 aprile : Un’improvvisa sudata e un falso allarme di pronto soccorso. Une transpiration soudaine et une fausse alarme d’urgences. L’expression du jour : tenir le coup (tenere duro en italien)
-
-
18 aprile : Una nave nel canale di Bastille che si chiama “L’Alibi”. Au canal de la Bastille il y a un bateau qui est appelé “L’Alibi”. Mot du jour : embaumer (imbalsamare en italien)
-
-
19 aprile : il sospetto di non aver bisogno di niente e di nessuno. Le suspect de n’avoir besoin de rien et de personne. L’expression du jour : venir à l’esprit (venire in mente en italien)
-
-
20 aprile : Un’attrice che mi chiede dalla prima fila se va tutto bene, prima di salire sul palco… Au Théâtre de la Bastille l’actrice, avant le début du spectacle, est assise dans la première rangée. Elle se tourne vers moi et me demande si tout va bien … Mot du jour : brousse (savana en italien)
-
-
21 aprile : Il primo giorno di caldo al parco che è come essere al mare o in campeggio. Le premier jour où il faut chaud dans le parc, on a l’impression de se trouver à la mer ou au camping… Mot du jour : tarot (tarocco en italien)
-
-
22 aprile : l’arcobaleno alla fine della mia via! L’arc en ciel au fond de la rue où j’habite ! Le mot du jour : jumelle (gemella en italien)
-
-
23 aprile : Rue Saint Benoit, dove abitava Marguerite Duras. 5 rue Saint Benoit, 3ème étage gauche, Saint-Germin-des-Près, où habitait Marguerite Duras, lors qu’elle ne se trouvait pas à Trouville-sur-mer. Le mot du jour : soupente (soppalco o sottoscala en italien)
-
-
24 aprile : Mi fermo a vedere la gente passeggiare, e poi passo per i palazzi di Belleville, le case basse e le viuzze alte sulla città. Je regarde les gens se promener, puis je marche dans les rues hautes à côté des maisons basses de Belleville. Le mot du jour : fatras (accozzaglia en italien)
-
-
25 aprile : Je vais prendre la pluie à Château d’Eau, une rue africaine dans le centre de Paris. Parola del giorno : crémaillère (inaugurazione di una nuova casa en italien)
-
-
26 aprile : La chanson du jour : “The Sun” di Baxter Dury. Le mot du jour : se pelotonner (raggomitolarsi en italien)
-
-
27 aprile : Nous nous approchons le plus possible au feu de la fête du Printemps, ou de Walpurgis, à la Cité Universitaire – Maison des Etudiants Suédois. Le mot du jour : creuser (approfondire en italien)